Oferta tłumaczeń dla firm, instytucji i organizacji.
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe z angielskiego i na angielski.
Przysięgły tłumacz języka angielskiego Anna Wencel.
Chcesz zlecić tłumaczenie?
Masz pytania i nie masz czasu zapoznać się z informacjami na moich stronach www?
Zadzwoń lub napisz: tel. (+48) 502 407 534, biuro@annawencel.com.pl.
Podstawowy cennik tłumaczeń
| Podstawowy cennik tłumaczeń | |||
|---|---|---|---|
| Usługa | Cena jednostkowa netto | Cena jednostkowa brutto (zawiera 22% VAT) |
Jednostka (dla tłumaczeń pisemnych tzw. strona obliczeniowa) |
| Tłumaczenie przysięgłe z angielskiego na polski | 35 zł | 42 zł 70 gr | 1125 znaków ze spacjami |
| Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na angielski | 35 zł | 42 zł 70 gr | 1125 znaków ze spacjami |
| Tłumaczenie zwykłe pol-ang i ang-pol |
35 zł | 42 zł 70 gr | 1500 znaków liczonych bez spacji |
| Tłumaczenie tekstu słownikowego pol-ang i ang-pol |
70 zł | 85 zł 40 gr | 1125 znaków ze spacjami |
| Tłumaczenie ustne przysięgłe | 122 zł 95 gr | 150 zł | każda rozpoczęta godzina |
| Tłumaczenie ustne konsekutywne | 122 zł 95 gr | 150 zł | każda rozpoczęta godzina |
| Dojazd do klienta | 4 zł | 4 zł 88 gr | każdy rozpoczęty kilometr tam i z powrotem |
Końcowa kwota do zapłaty za tłumaczenie pisemne obliczana jest na podstawie ilości znaków w tekście wynikowym, po wykonaniu tłumaczenia. Na przykład w przypadku tłumaczenia z polskiego na angielski końcowa cena tłumaczenia zostanie obliczona na podstawie ilości znaków w wynikowym tekście angielskim.
Do obliczenia kwoty do zapłaty ilość znaków zaokrąglana jest w górę, z dokładnością do połowy strony. Na przykład, jeżeli tłumaczenie przysięgłe w tekście wynikowym będzie miało 1500 znaków ze spacjami, zapłacą Państwo za półtorej strony obliczeniowej.
Dopłaty za tłumaczenie tekstu wysokospecjalistycznego oraz tekstu do publikacji
Dopłata za tłumaczenie tekstu wysokospecjalistycznego wynosi 100% ceny obliczonej według cennika podstawowego.
Dopłata za tłumaczenie tekstu do publikacji wynosi 100% ceny obliczonej według cennika podstawowego.
Opis i cennik usługi Tłumaczenie deja vu
Istotą usługi Tłumaczenie deja vu jest bardzo niska cena za tłumaczenie treści powtórzonych.
Usługa ta jest korzystna w dwóch przypadkach:
Dodatkową zaletą tej usługi jest to, że nie muszą Państwo wskazywać w tekście zdań powtarzających się. To zadanie tłumacza, wkalkulowane w cenę. Dzięki temu mogą Państwo zlecać do tłumaczenia deja vu kolejne wersje dokumentacji nie znając wszystkich szczegółów różniących wersję aktualną od poprzedniej, lub tekst/zbiór tekstów z dużą ilością powtórzeń bez konieczności wskazywania, które zdania powtarzają się w jednym dokumencie lub pomiędzy dokumentami.
W ramach tej usługi tłumaczenia zdań powtórzonych nie są ślepo kopiowane z ich pierwszego wystąpienia, lecz podlegają weryfikacji na poprawność tłumaczenia w nowym kontekście.
Nieco wyższa cena za tłumaczenie nowej treści (zdań nie powtarzających się lub pierwszego wystąpienia zdań powtarzających się) związana jest z koniecznością wykorzystania do wykonania tej usługi profesjonalnych narzędzi translatorskich i wynikającym z tego "narzutem technologicznym" na pracochłonność procesu tłumaczenia.
Tekst zlecony do tłumaczenia deja vu musi być przekazany w formie elektronicznej, np. jako tekst w formacie Word, html, xml, txt lub rtf.
| Cennik usługi Tłumaczenie deja vu | |||
|---|---|---|---|
| Usługa | Cena jednostkowa netto | Cena jednostkowa brutto (zawiera 22% VAT) |
Jednostka (tzw. strona obliczeniowa) |
| Tłumaczenie zwykłe deja vu - treść powtórzona pol-ang i ang-pol |
11 zł | 13 zł 42 gr | 1500 znaków liczonych bez spacji |
| Tłumaczenie zwykłe deja vu - treść nowa pol-ang i ang-pol |
44 zł | 53 zł 68 gr | 1500 znaków liczonych bez spacji |
| Tłumaczenie przysięgłe deja vu - treść powtórzona pol-ang i ang-pol |
11 zł | 13 zł 42 gr | 1125 znaków ze spacjami |
| Tłumaczenie przysięgłe deja vu - treść nowa pol-ang i ang-pol |
44 zł | 53 zł 68 gr | 1125 znaków ze spacjami |
| Tłumaczenie tekstu słownikowego deja vu - treść powtórzona pol-ang i ang-pol |
22 zł | 26 zł 84 gr | 1125 znaków ze spacjami |
| Tłumaczenie tekstu słownikowego deja vu - treść nowa pol-ang i ang-pol |
88 zł | 107 zł 36 gr | 1125 znaków ze spacjami |
Podana w cenniku stawka za treść powtórzoną dotyczy zdań w 100% zgodnych z ich pierwszym wystąpieniem. Jeżeli interesuje Państwa wycena powtórzeń przybliżonych (poniżej 100% zgodności), proszę o informację. Po rozpoznaniu Państwa potrzeb w tym zakresie przygotuję wówczas dla Państwa indywidualną ofertę.
Dla tłumaczeń deja vu ilość stron obliczeniowych liczona jest na oryginalnym (źródłowym) tekście, co pozwala podać końcową cenę tłumaczenia przed przetłumaczeniem tekstu.
W tłumaczeniu deja vu do obliczenia kwoty do zapłaty ilość znaków zaokrąglana jest w górę z dokładnością do strony. Na przykład, jeżeli tłumaczenie przysięgłe deja vu w tekście wynikowym będzie miało 113000 znaków ze spacjami, zapłacą Państwo za 101 stron obliczeniowych.
Dopłaty za tłumaczenie tekstu wysokospecjalistycznego oraz tekstu do publikacji
Dopłata za tłumaczenie tekstu wysokospecjalistycznego wynosi 100% ceny obliczonej według cennika usługi Tłumaczenie deja vu.
Dopłata za tłumaczenie tekstu do publikacji wynosi 100% ceny obliczonej według cennika usługi Tłumaczenie deja vu.
Cennik trybu ekspresowego
Dopłata za tłumaczenie w trybie ekspresowym wynosi 50% ceny obliczonej wg cennika.
Z reguły tryb ekspresowy stosuję dla tłumaczeń, ktore muszą być zrealizowane tego samego dnia lub na następny dzień roboczy (dniami roboczymi nie są soboty, niedziele oraz święta) oraz dla tłumaczeń w ilości przekraczającej 5 stron dziennie. Tłumaczenie w trybie ekspresowym wykonuję po uprzednim uzgodnieniu z klientem zastosowania tego trybu.
Na ogół mam również możliwość realizacji tłumaczeń w trakcie weekendu, np. z soboty na niedzielę lub z piątku wieczorem na poniedziałek rano. Dla takich tłumaczeń obowiązują stawki trybu ekspresowego. Jeżeli potrzebują Państwo tłumaczenia w weekend, proszę upewnić się, że będzie to możliwe, kontaktując się ze mną pod numerem telefonu komórkowego (+48) 502 407 534.
